Dienstag, 28. April 2026

FCB # 167 Poet's Corner



 Our German poet, Wolfgang Schriefer was still incapacitated in April with his broken toe, but I have it on good authority that he will attend in June, following his holiday in May in Normandy. Gute Besserung und gute Erholung, Wolfgang! The historians amongst you will know that the area of France how known as Normandy, to the south west of Pas de Calais, and famous for its cider apples, was once colonised and settled by the Vikings, the Norsemen, who came from the north, i.e. Scandinavia. Like good immigrants anywhere, these Vikings assimilated into French society and mastered the French language very well. So well, in fact, that when the Norman king William the Conqueror became the last successful invader of England in 1066, after defeating another Viking-origin king, King Harold, he managed to change the English language in a much greater way than the earlier English Vikings had ever managed. However, they had already experienced nearly two centuries of settling in England. Following the conquest by William and the French-speaking Normans, English changed fundamentally, and French now became the language of the English royal court. I attended school in Ashby-de-la-Zouch, a small market town in central England, which had previously been an Anglo-Saxon settlement well known for its ash trees, and the -by suffix notes that it became an English Viking settlement. The later addition of "de-la-Zouch"  denotes that the la Zouch family were present during the battles for William's conquest of England and, like so many others, was richly rewarded with English lands for their efforts.

The changes to the English language were so fundamental that they are still evident today, almost a thousand years later. The language of the farmers altered little for the animals that they raised for food and even Germans today would instantly recognise these words: swine, ox, cow/calf, sheep: Schwein, Ochsen, Kuh/Kalb & Schaf & deer but as soon as the meat from these animals arrived from the Anglo-Saxon farms onto the dinner tables of the ruling French-speaking Norman ruling classes, they became; beef/veal, pork and mutton, and venison, words instantly recognisable by any modern French restaurant frequenter as boeuf, porc et mouton, et venaison. This linguistic concept was first popularised by the British lawyer, poet and novelist, Sir Walter Scott, in his 1819 novel "Ivanhoe".

So perhaps when you are recuperating in Normandy, Wolfgang, you could do some undercover checking on when the French, and particularly the Norman French, decided to change the name of a certain topical plant from "dents-de-lion" to "piss-en-lit"?  This is what this plant literally makes you do if consumed: it is a diuretic, due to the milky juice contained in the stalk of the flower. The English word dandelion only came about because the English could not correctly pronounce "dents de lion" and so it was Anglicised as "dandelion". In German, it is "Löwenzahn", which is the same as the French, the teeth of the lion, named after the shape of its green leaves. In Dutch, it is called "paardebloem", because horses like to eat the flowers. In Italian, it is "dente di leone". In Swedish it is "maskros"which literally means "worm rose" and the other Scandinavian languages are equally inventive: in Norweigan it's "løvetann" (leaf tooth), Finnish "voikukka" butter flower and Danish "mælkebøtte" (milk tub). So many words for such a simple flower!

DAN D LION 

The brilliant yellow tempest of his lawn

A veritable crescendo of April sunshine

Canned solar colour and power

Languishing at ground zero

 

The bane of neighbouring gardeners

Proclaiming the, for them irresistible, yet for others malaligned,

benefits of botanical ethnic cleansing

Slightly bitter young leaves

Enhancing green spring salads of rucola

 

Older leaves prepared for the chomping of ever-hungry

Neighbourhood pet rabbits

The yellow flowers harvested and blanched

And fermented for dandelion wine

 

Down below the sod

The roots entwine

Preparing to offer a roast coffee-ersatz

In times of need

 

'tis not rocket science

and indeed in times of need

after excessive greed and climate trashing

a most welcome kind of common weed

 

The humble dandelion once more shines forth

Resplendent and ever resilient resisting

Eradicate, Ex(s)tincticate, Exterminate,

Not even Daleks could do it. 

 John Harrison





Vitamin A and Dan D Lion

 

An army of a million marching Greens

with fluffy white  Afro-haircuts

and a serious balding problem

 

A timepiece of bronchial precision

almost a weed

the butt of much derision

 

Ubiquitous beautifier

malaligned diuretic pacifier

if roots be freedom

 

if words were reason

God bless your season

simple flower power

 

Tower over grassy lees

and spread your shoots with glee

for oft you may confront one less benign than me

 

Your happy yellow face

has graced so many dark spring hours

Woe be the tide indeed

 

should they

not deem

thee flower

 

 John Harrison 

(Upon hearing that the only difference between a flower and a weed is a judgment) 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen